老人与海的译本哪个出版社好?
1、高中语文读本里面节选的是海观的译本,我认为,《老人与海》是海观的译本最好。
2、她是名副其实的心理励志世界畅销书,被全世界读者誉为人类身心健康的福音书。路易丝·海在书中为我们揭示了追求身心和谐的心理及行为模式,从而开辟了重建和谐生命的完美道路。
3、查良铮,也就是穆旦的版本。穆旦是翻译较为讲究的,也很有他本人的风格。但语言感觉欠缺音乐性。
4、北京燕山出版社的《普希金诗选》好像是田国彬的,翻译的很有可读性,但牺牲了忠实性和原始的格律特点,本人并不喜欢。如果是普希金其他的作品,《叶甫盖尼·奥涅金》最好的译本无疑是智量老师的译本,这个现在应该没有太多争议;《上尉的女儿》《别尔金小说集》等推荐力冈、亢甫合译的,但小说读起来其实都差不多~~希望对您有所帮助~~
5、美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品.文章对其中两部较有代表的中译本--大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度.通过对两种译文的量和质的比较,可以看出,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本.
6、其实这几个译本各有优点,董秋斯先生注重直译,极力还原原作的句式。喜欢直译的读者可以选择;张谷若的翻译,文字老道,较董译本多了些意译,又喜欢在翻译中使用一些方言,虽然我不喜欢这一点,但是喜欢这一类翻译的读者可以选择张译本。
7、人民文学出版社的《普希金诗选》,多人合译本,语言流畅易懂。由于被选为“必读版本”,所以普及度高。前几年人文社除了缩略版,感觉不好,最好还是原来的版本,虽然很厚,但很经典。
8、《大卫科波菲尔》最为狄更斯最著名的作品,在国内有不少中文译本。以张谷若译本和董秋斯译本较为出名。
9、相关资料
10、后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插图。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。
11、戈宝权是译普希金的老前辈,他的译本辉煌壮丽,虽说不见得多忠实原著的格律,但一些译法已经成为了经典。以前高中的课文《致大海》就是他的译本。
12、全书采用第一人称叙事,融进了作者本人的许多生活经历。小说讲述了主人公大卫从幼年至中年的生活历程,以“我”的出生为源,将朋友的真诚与阴暗、爱情的幼稚与冲动、婚姻的甜美与琐碎、家人的矛盾与和谐汇聚成一条溪流,在命运的河床上缓缓流淌,最终融入宽容壮美的大海。其间夹杂各色人物与机缘。语言诙谐风趣,展示了19世纪中叶英国的广阔画面,反映了狄更斯希望人间充满善良正义的理想。
13、自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。
14、普希金是最早被介绍到我国的诗人之一,他的译本多得很难完全统计。但比较著名的《诗选》有以下几种:
15、徐克茹翻译的译本好。
16、董秋思的。
17、中信出版社,李媛的译本比较好。
18、《老人与海》上海译文出版社的好。
19、在1955年,香港中一出版社就推出了较早的《老人与海》中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。
20、我们阅读外国文学作品,译本的选择还是很重要的,甚至会影响到我们对于作品本身的看法。而对于《大卫科波菲尔》这部经典的作品,我所最喜爱的,是我偶然买到的燕山出版社的李彭恩译本。
21、冯春。此人曾凭一己之力翻译过十卷本的《普希金全集》,最近他的译本出了《普希金抒情诗全集》,好处是很全,而且一人翻译风格统一。
22、《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”,于1849至1850年间,分二十个部分逐月发表。
23、《生命的重建》作者是路易丝·海。
24、而李彭恩的译本,则结合了前两者的优点,语言简洁劲脆,很好的体现了原作幽默的风格。不敢说李译本是最好的译本,但我认为,李彭恩的译本,是此书最为好读的译本。