关于《查拉图斯特拉如是说》的译本选择,以下是一些读者的推荐和评价:
哲学角度
孙周兴的译本被推荐为哲学著作的较好选择。孙周兴是国内知名的海德格尔研究专家,其译本在同济大学博士研究班经过反复推敲,因此译文的可靠性和权威性较高。
文学角度
钱春绮的译本适合文学读者。钱春绮的译本注释丰富,联系到各种背景典故,且译文言简意赅,有助于理解全书。
综合评价
有读者认为钱春绮的译本通俗易懂,但部分语句可能不太符合中文的语言习惯。
徐梵澄的译本被认为文辞优美,忠实原文,但可能因年代较早,用词习惯与当代汉语有所不同。
王常柱的译本在平板上阅读时给人留下了较好的印象。
其他版本
有提及到黑8版、虎林版、东北版等版本,但未给出具体评价。
尹溟的译本在旧书网上有提及,但同样未给出详细评价。
选择哪个译本最好,很大程度上取决于读者的个人偏好和阅读目的。建议读者根据自己的阅读习惯和对内容的理解需求来选择合适的译本。如果可能,阅读原著也是理解尼采哲学思想的一个重要途径