关于英语古诗,这里有一些英文古诗及其翻译,适合对古诗感兴趣的读者欣赏和学习:
《静夜思》by 李白
```
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
```
英文翻译:
```
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
```
《春晓》by 孟浩然
```
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
```
英文翻译:
```
This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till the birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
```
《I Wandered Lonely as a Cloud》by William Wordsworth
```
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils.
```
《The Rainbow》by Robert Louis Stevenson
```
The rainbow comes and goes,
And lovely is the rain.
```
《The Road Not Taken》by Robert Frost
```
Two roads diverged in a wood and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
```
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》by Robert Frost
```
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
```
《Twinkle, Twinkle, Little Star》by Jane Taylor
```
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
```
《The Rainbow》by Lewis Carroll
```
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
```
这些英文古诗反映了不同文化和时代的情感与思考,通过翻译可以更好地理解其内涵和美学价值。