译制片配音之所以采用怪怪的译制片腔,主要是为了 保持与原始影视作品的口型和语速一致,同时让观众听起来自然流畅。具体原因包括:
句子长短和发音时间不匹配:
汉语句子通常比外语短,发音少,导致同样意思的一句话在汉语中会比外语更快地说完。为了匹配电影中的说话时间,配音演员需要尽可能拖长发音时间,这就形成了特有的译制片腔。
模仿外语的语调:
老欧美电影本身演员说台词就比较夸张,语音语调也更夸张。译制时,配音演员会模仿这种夸张的语调,使得翻译后的声音更具表现力。
角色性格特征的还原:
译制导演会根据角色不同的性格特征,选择与之相对应的音型进行译配,以尽可能准确还原原版影片中角色的形象和性格。
专业声音处理和后期制作:
为了使配音听起来自然流畅,录制时需要采用专业的录音设备和技术,对演员的声音进行特殊处理,包括混音和音效处理。
尽管有些人认为使用标准普通话或东北话等更自然的语言会更合适,但译制片腔的存在是为了更好地满足电影配音的专业要求,确保观众能够准确理解并感受到原版影片的情感和意境。因此,这种怪怪的译制片腔在电影行业中是合理且必要的。