雪莱的诗英文
1、WildSpirit,whichartmovingeverywhere;
2、他揭开了这彩色面纱,
3、谁人曾将他们的影子编织在那幽远深谷中。
4、在它后面隐藏着恐惧与希望,
5、(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
6、尽管这上面都是些不真实的假象,
7、Andeverchanging,likeaJoylesseye
8、他迷失的心灵是如此柔软,
9、CallLife:thoughunrealshapesbepicturedthere
10、他行走在冷漠的人群中,
11、Oneistoooftenprofaned
12、他拥有着的一颗追寻真知的灵魂,
13、byP.B.Shelley
14、模拟着我们能够相信的一切事物,
15、Theworldcontains,thewhichhecouldrove.
16、Onehopeistoolikedespair
17、Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
18、是传道者们所无法寻觅到的。
19、《西风颂》(OdetotheWestWind)
20、我曾认识这样一个人,
21、Theirshadows,o'erthechasm,sightlessanddrear.
22、Amongthestarsthathaveadifferentbirth,
23、Butfoundthemnot,alas!norwasthereaught
24、Forhislostheartwastender,thingstolove,
25、Wanderingcompanionless
26、Uponthisgloomyscene,aSpiritthatstrove
27、OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,
28、Onefeelingtoofalselydistain'd
29、就像是无边黑暗中的一片光辉,灰色画面里的一块明斑,
30、Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
雪莱的诗英文
31、交织着不同的命运,
32、Destroyerandpreserver;hear,ohhear!
33、Herclariono'erthedreamingearth,andfill
34、Withcoloursidlyspread-behind,lurkFear
35、Fortruth,andlikethePreacherfounditnot.
36、!这句话是出自《西风颂》原句:“让预言的号角奏鸣,哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗”〔西风颂〕是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。我觉得这个问题没有任何意义,那春天来了夏天还会远吗;夏天来了秋天还会远吗;秋天来了冬天还会远吗。这是一个不能结束的问题,因为一年四季变化循环往复,不会到达春天就不会变化了。但我能明白题主的意思,就是如何面对困难过后的美好生活,正如我上面说过,四季是循环往复的,人生也是如此,不可能一直逆风局,也不可能一直顺风,春天过后还有夏天,秋天,冬天。所以我们在春天到了不应该放松下来应该继续砥砺前行。
37、它只是用随意涂抹的色彩,
38、Artthoupaleforweariness
39、Ofclimbingheavenandgazingontheearth,
40、别揭开那些活着的人们用来形容生活的彩色面纱,
41、Anditbutmimicallwewouldbelieve
42、下面是两首雪莱的经典诗歌,分别为《西风颂》和《月亮之歌》的原版英文:
43、Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until
44、唉!世界上已没有什么能得到他的欣赏。
45、Thepaintedveil
46、Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
47、《月亮之歌》(TheMoon)
48、ThineazuresisteroftheSpringshallblow
49、Formetoprofaneit,
50、Iknewonewhohadliftedit-hesought,
51、Throughtheunheedingmanyhedidmove,
52、Yellow,andblack,andpale,andhecticred,
53、Aspledouramongshadows,abrightblot
54、Withlivinghuesandodoursplainandhill:
55、Pestilence-strickenmultitudes:Othou,
56、Liftnotthepaintedveilwhichthosewholive
57、Thatfindsnoobjectworthitsconstancy?
58、令他不懈寻求能寄托他的爱的东西,却寻不得,
59、Fortheetodistainit;
60、Whochariotesttotheirdarkwintrybed
雪莱的诗英文
61、AndHope,twinDestinies;whoeverweave
62、珀西·比希·雪莱(英文原名:PercyByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深