杨自力译
```
Softly I am leaving, Just as softly as I came;
I softly wave goodbye To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tapegrass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
In the soft waves of the Cambridge River,
I am willing to be a water grass!
The pool under the elm shade is not a spring,
It is a rainbow in the sky;
Crushed among the floating algae,
It settles the dream like a rainbow.
I row a long pole,
Rowing towards the greener grass;
Full of a boat of starlight,
Singing in the starlight splendor.
But I cannot sing aloud,
Quietly is the farewell flute;
Even the summer insects keep silent for me,
Silence is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
Just as quietly as I came here;
I wave my sleeves,
Not taking a single cloud away.
```
陈国华译
```
Very quietly I take my leave,
Just as quietly as I came here;
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even the summer insects keep silent for me;
Silence is Cambridge tonight!
Very quietly I leave,
As quietly as I came here;
```
Deli Song译
```
Moving softly I am going away,
Just like I came in the same way;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
```
这些译稿都力求保持原诗的意境和情感,同时在不同程度上进行了语言的调整以适应英文的表达习惯。希望这些信息对你有所帮助。