百姓心情网-为你提供各类经典名言与文案句子

查找《再别康桥》的英文译稿

杨自力译

```

Softly I am leaving, Just as softly as I came;

I softly wave goodbye To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

The green tapegrass rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

In the soft waves of the Cambridge River,

I am willing to be a water grass!

The pool under the elm shade is not a spring,

It is a rainbow in the sky;

Crushed among the floating algae,

It settles the dream like a rainbow.

I row a long pole,

Rowing towards the greener grass;

Full of a boat of starlight,

Singing in the starlight splendor.

But I cannot sing aloud,

Quietly is the farewell flute;

Even the summer insects keep silent for me,

Silence is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave,

Just as quietly as I came here;

I wave my sleeves,

Not taking a single cloud away.

```

陈国华译

```

Very quietly I take my leave,

Just as quietly as I came here;

But I cannot sing aloud:

Quietness is my farewell music;

Even the summer insects keep silent for me;

Silence is Cambridge tonight!

Very quietly I leave,

As quietly as I came here;

```

Deli Song译

```

Moving softly I am going away,

Just like I came in the same way;

Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

```

这些译稿都力求保持原诗的意境和情感,同时在不同程度上进行了语言的调整以适应英文的表达习惯。希望这些信息对你有所帮助。

上一篇上一篇:死亡不掉落指令是什么

下一篇下一篇:没有了