夏目漱石的《我是猫》在国内有多个版本翻译,以下是几个被广泛推荐的版本:
刘振瀛的版本:
刘振瀛的翻译被广泛认为信达雅,语言幽默,带有浓厚的和风色彩,读起来令人忍俊不禁。
于雷的版本:
于雷的翻译经典且语言幽默诙谐,有些年代感,但也有人认为其行文贴近现代,易于理解。
葛青的版本:
葛青的翻译很有特色,但具体评价可能因人而异。
澜昕的版本:
澜昕的翻译较新,更贴近当今时代,易于理解。
罗明辉的版本:
罗明辉的翻译也受到一些读者的好评。
曹曼的版本:
曹曼的翻译云淡风轻,文字中不乏幽默风趣,通俗易懂,代入感强。
徐建雄的版本:
徐建雄的翻译符合信、雅、达的标准,语言流畅生动,有感染力。
综合来看,刘振瀛和于雷的版本较为经典且受到广泛好评。如果喜欢较为传统且幽默的翻译风格,刘振瀛的版本是一个不错的选择。如果希望翻译更贴近现代语境,易于理解,于雷的版本可能更适合。当然,具体选择哪个版本还需根据个人阅读习惯和喜好来决定。建议先查看各个版本的部分内容,选择最适合自己的那一本。