《偏偏宠爱》中孟听写给江忍的情诗出自爱尔兰诗人罗伊·克里夫特的《爱》,这首诗全文如下:
```
I know not where the love lies,
But I know it is there, somewhere.
I know not how the love grows,
But I know it is there, growing.
I know not the form of love,
But I know it is there, true.
I know not its depth or breadth,
But I know it is there, beyond measure.
I know not its color or size,
But I know it is there, so bright.
I know not its taste or touch,
But I know it is there, so sweet.
I know not its voice or sight,
But I know it is there, so near.
I know not its strength or weakness,
But I know it is there, so firm.
I know not its joy or sorrow,
But I know it is there, so pure.
I know not its life or death,
But I know it is there, so lasting.
I know not its past or future,
But I know it is there, so true.
I know not its name or number,
But I know it is there, so dear.
I know not its place or time,
But I know it is there, so near.
I know not its size or shape,
But I know it is there, so clear.
I know not its value or cost,
But I know it is there, so dear.
I know not its origin or end,
But I know it is there, so true.
I know not its cause or effect,
But I know it is there, so near.
I know not its strength or weakness,
But I know it is there, so firm.
I know not its joy or sorrow,
But I know it is there, so pure.
I know not its life or death,
But I know it is there, so lasting.
I know not its past or future,
But I know it is there, so true.
I know not its name or number,
But I know it is there, so dear.
I know not its place or time,
But I know it is there, so near.
I know not its size or shape,
But I know it is there, so clear.
I know not its value or cost,
But I know it is there, so dear.
I know not its origin or end,
But I know it is there, so true.
I know not its cause or effect,
But I know it is there, so near.
I know not its strength or weakness,
But I know it is there, so firm.
I know not its joy or sorrow,
But I know it is there, so pure.
I know not its life or death,
But I know it is there, so lasting.
I know not its past or future,
But I know it is there, so true.
I know not its name or number,
But I know it is there, so dear.
```
这首诗以简洁而深情的语言表达了作者对爱的理解和感悟,其中“I know not where the love lies, But I know it is there, somewhere.”(我不知道爱在哪里,但我知道它就在某个地方。)等句子,更是成为了经典名句,表达了作者对爱的执着和追求。