外国小说中的“废话”问题,可以从多个角度来理解:
文化差异
不同文化背景下的文学作品有不同的写作风格和表达习惯。
西方文学作品可能更注重事件的直接描述和人物心理的细腻刻画,而中文作品可能更倾向于渲染气氛和烘托情感。
语言特性
英语等西方语言可能因为其语法结构和表达方式,需要更多的词汇来描述同一事物。
翻译时,为了保持原文的“熵值”(信息量),译文可能不得不增加一些描述,这在中文读者看来可能显得啰嗦。
作者意图
一些作者可能认为书中提供的理念具有普遍性,因此通过举例来阐述,希望更多读者能受到启发。
但过多的例子有时会成为干扰信息,特别是当读者对书籍框架已有了解时。
读者体验
不同的读者有不同的阅读心理和感受,对于文学作品中的“废话”有不同的接受度。
一些读者可能认为阅读外国名著有益于个人学习,即便其中包含一些看似无关紧要的内容。
作品本身
并非所有西方文学作品都是“废话连篇”,西方文学中有许多经典之作,其内容丰富且结构紧凑。
总的来说,外国小说中的“废话”是多方面因素共同作用的结果,包括文化背景、语言特性、作者意图和读者体验等。在阅读时,读者可以根据自己的兴趣和阅读目的,有选择性地阅读,以更好地理解和欣赏作品