关于莎士比亚全集的最佳版本,存在一些不同的观点和建议:
朱生豪译本
朱生豪的翻译版本是最流行的,适合一般阅读。他的译本语言优美,具有文学价值,并且在国内有很高的接受度。
朱生豪的翻译是较早的版本,语言带有古老的感觉,适合喜欢文学性较强版本的读者。
梁实秋译本
梁实秋的翻译版本偏直译,经常是英汉对照的版本,适合需要参考原文的读者。
梁实秋的翻译功底很深,适合对莎士比亚作品有一定研究需求的读者。
方平译本
方平的译本采用诗体翻译,虽然未详细提及,但可能适合喜欢诗歌体翻译风格的读者。
外研社版本
外研社的The Arden Shakespeare版本是知名的注释版之一,注释严谨,适合进行学术研究的读者。
诺顿和皇家剧院版
诺顿(Norton)和皇家剧院(RSC)版也是比较有名的版本,适合对莎士比亚作品有深入研究的读者。
建议
一般阅读:推荐选择朱生豪的译本,其语言优美且文学价值高,适合大多数读者。
学术研究:可以选择外研社的The Arden Shakespeare版本或诺顿、皇家剧院版,这些版本注释严谨,适合进行学术研究。
参考原文:如果需要经常参考原文,梁实秋的英汉对照版本也是一个不错的选择。
最终选择哪个版本,建议根据个人阅读习惯、研究需求以及装帧喜好来决定。