《百年孤独》的译者版本选择如下:
英译本
最好的英译本是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的。
中译本
黄锦炎译本:黄锦炎从西班牙语译过来,语言平白流畅,流传甚广,甚至被选入语文教科书。
高长荣译本:高长荣从英文译本翻译过来,是早期译本之一。
范晔译本:范晔是现在唯一的正版译者,语言简洁文雅,适合有一定中国传统文化基础的读者。
建议
如果追求原汁原味和广泛流传的版本,可以选择黄锦炎的译本。
如果注重语言的流畅性和文雅,可以选择范晔的译本。
如果需要早期译本且对转译的接受度较高,可以选择高长荣的译本。
每个译者的翻译风格各有特色,建议根据个人阅读习惯和偏好选择合适的版本。