回答反义疑问句时,通常遵循以下规则:
前肯后否,前否后肯:
如果陈述部分是肯定的,则反义疑问句部分用否定形式;如果陈述部分是否定的,则反义疑问句部分用肯定形式。
根据事实从后往前翻译:
回答时,先根据事实回答“yes”或“no”,然后再将其翻译成中文时,要注意“yes”翻译成“不”,“no”翻译成“是”。
They work hard, don’t they?
回答:Yes, they do. / No, they don’t.
翻译:是的,他们工作努力。/ 不,他们工作不努力。
He isn't a doctor, is he?
回答:Yes, he is. / No, he isn't.
翻译:不,他不是医生。/ 是,他是医生。(注意这里的翻译与常规相反)
She didn’t attend the meeting, did she?
回答:Yes, she did. / No, she didn’t.
翻译:不,她参加了会议。/ 是的,她没参加会议。(注意这里的翻译与常规相反)
You mustn't stop your car here, must you?
回答:Yes, you must. / No, you mustn't.
翻译:是的,你不能在这里停车。/ 不,你可以在这里停车。(注意这里的翻译与常规相反)
总结:
Yes在反义疑问句中通常翻译成“不”。
No在反义疑问句中通常翻译成“是”。
这种翻译方式可能会让人感到困惑,因此在实际应用中需要特别注意。