百姓心情网-为你提供各类经典名言与文案句子

婴宁原文及翻译

《婴宁》是清代文学家蒲松龄创作的文言短篇小说,以下是《婴宁》的原文及翻译:

原文

王子服,莒之罗店人,早孤,绝慧,十四入泮。母最爱之,寻常不令游郊野。聘萧氏,未嫁而夭,故求凰未就也。会上元,有舅氏子吴生邀同眺瞩,方至村外,舅家仆来招吴去。生见游女如云,乘兴独游。有女郎携婢,拈梅花一枝,容华绝代,笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武,顾婢子笑曰:“个儿郎目灼灼似贼!”遗花地上,笑语自去。生拾花怅然,神魂丧失,怏怏遂返。至家,藏花枕底,垂头而睡,不语亦不食。母忧之,醮禳益剧,肌革锐减。医师诊视,投剂发表,忽忽若迷。母抚问所由,默然不答。适吴生来,嘱秘诘之。吴至榻前,生见之泪下,吴就榻慰解,渐致研诘,生具吐其实,且求谋画。吴笑曰:“君意亦痴!此愿有何难遂?当代访之。徒步于野,必非世家,如其未字,事固谐矣,不然,拚以重赂,计必允遂。但得痊瘳,成事在我。”生闻之不觉解颐。吴出告母,物色女子居里。而探访既穷,并无踪迹。母大忧,无所为计。然自吴去后,颜顿开,食亦略进。数日吴复来,生问所谋。吴绐之曰:“已得之矣。我以为谁何人,乃我姑之女,即君姨妹,今尚待聘。虽内戚有婚姻之嫌,实告之无不谐者。”生喜溢眉宇,问:“居何里?”吴诡曰:“西南山中,去此可三十余里。”生又嘱再四,吴锐身自任而去。

翻译

王子服是莒县罗店人,从小失去了父亲,非常聪明,十四岁就考中了秀才。母亲非常疼爱他,平时不让他到荒郊野外去游玩。他曾经和萧家的女儿订婚,但还没娶过来姑娘就去世了,所以王子服一直没有娶亲。

正值上元节这天,舅舅的儿子吴生邀请他一起出去游览。刚到村外,舅舅家的仆人把吴生叫走了。王子服看见游玩的女子很多,便乘着兴致独自游逛。有个姑娘带着婢女,手里捏着一枝梅花,笑容满面。王生看得目不转睛,竟然忘记了男女间的避讳。姑娘走过去几步,回头对婢女说:“这小伙子两眼发光,像个贼!”将花丢在地上,说说笑笑地径自走了。王生捡起那枝花,心里十分怅惘,像丢了魂似的,闷闷不乐地走回来。

到了家,把梅花藏在枕头底下,耷拉着头躺下就睡,不说话也不吃东西。母亲很是担忧,请人祭祀求神,驱邪赶鬼,他的病却更加沉重,身体很快地消瘦下去了。请医生为他诊治,让他服药发散,他却变得神情恍惚,好像被什么东西迷住了。

过了几天,吴生又来探望。王生问他事情办得怎样。吴生骗他说:“已经打听到了。我以为是谁家的人呢,原来是我姑姑的女儿,也就是你的姨表妹,现在还未订婚。虽然表亲之间通婚有点不宜,把真情告诉他们,不会不成功的。”

王子服听了非常高兴,病也好了一半。吴生答应帮他进一步打听,并很快就有了消息。原来那位姑娘确实是他姨表妹,住在西南山中,离这里三十多里。王子服按照吴生的建议,准备了一些礼物和重金去求婚。最终,他顺利地娶到了这位美丽的姑娘,两人过上了幸福的生活。

后来,婴宁告诉王子服,她的真实身份其实是一个狐狸精和人的混血儿。她的母亲是王子服大姨夫的小妾,生下她后便去世了。狐狸精临走时,把婴宁托付给了死去的大姨抚养。为了报答鬼母的养育之恩,婴宁让王子服给大姨重修了坟墓,并且还给王子服生了一个儿子。

上一篇上一篇:商请是什么意思

下一篇下一篇:没有了