莎士比亚的14行情诗(Sonnet 18)中英文全对照如下:
```
Shall I compare thee to a summer's day?
我能把你比作夏日吗?
Thou art more lovely and more temperate:
你更可爱,更温和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
季节的限制又减少了可拥有的日光;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天空的巨眼有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
常使自身的辉煌无故湮没;
And every fair from fair sometime declines,
每一种美都会消逝,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
不管愿意或是无奈;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你这盛夏将永存不朽,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
连你所有的美都不会褪去;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou growest:
当你在这不朽的诗句中逐渐成长:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
```
这是莎士比亚最著名的十四行诗之一,通常被称为“夏日之恋”,诗中赞美了爱人的美丽和永恒。