直译兼意译法是一种翻译技巧,用于处理那些难以直译或意译的英语谚语。下面是一些例子:
1. `Until all over, ambition never dies.` 直译为“不到黄河心不死”,意译为“不达目的誓不罢休”。
2. `Lifting rock only have his own toessquashed.` 直译为“搬起石头打自己的脚”,意译为“自找苦吃”。
3. `Birds feather flock together.` 直译为“物以类聚”,意译为“人以群分”。
4. `Man proposes, God disposes.` 直译为“谋事在人,成事在天”,意译为“人算不如天算”。
5. `Factsspeak louder than words.` 直译为“事实胜于雄辩”,意译为“事实胜于空话”。
6. `There is no smoke without fire.` 直译为“无火不生烟”,意译为“事出必有因”。
7. `All roads lead to Rome.` 直译为“条条大路通罗马”,意译为“条条大路通罗马”或“入乡随俗”。
8. `Pride comes before a fall.` 直译为“骄兵必败”,意译为“骄傲自满必致失败”。
9. `Blood is thicker than water.` 直译为“清水不浓血却浓”,意译为“血浓于水”。
10. `A fall into the pit, a gain in your wit.` 直译为“吃一堑,长一智”,意译为“失败乃成功之母”。
这些例子展示了直译兼意译法在处理英语谚语时的应用,既保留了原文的文化色彩,又确保了译文的通顺和易于理解