《爱的艺术》的译本选择,有以下几个版本值得关注:
孙依依的译本:
孙依依的版本语言较为通俗化,易于阅读,适合普通读者。该版本已经由工人出版社和三联书店出版。
李连江的译本:
李连江的版本语言较为严谨和学术化,适合需要深入了解和研究的读者。虽然他的版本尚未出版纸质版,但可以在其公众号“在学术界谋生存”中查看。
赵国正的译本:
赵国正的版本由上海译文出版社出版,李建明翻译,也是一个值得推荐的译本。
刘福堂的译本:
刘福堂的版本由上海译文出版社出版,但翻译质量较差,被一些读者批评为不够专业。
刘先生的译本:
刘先生的译本以散文笔法讲述哲学思想,流畅易读,但前言部分与正文风格不太一致。
建议
普通读者:推荐选择孙依依的译本,语言通俗易懂,适合大众阅读。
学术研究者:推荐选择李连江的译本,语言严谨,适合深入研究和学术讨论。
一般读者:如果追求流畅阅读体验,刘先生的译本也是一个不错的选择。
综合考虑,孙依依和李连江的译本各有优势,可以根据个人阅读习惯和需求选择合适的版本。